说起“母校”的英文表达
很多人的第一反应大概是
mother school
或者
former school
但是
小胖很负责任地告诉你
这些都不对!
我们一般将“母校”译为
Alma Mater
可能有些同学不禁要问了
这是什么单词
见都没见过
没见过很正常
因为 Alma Mater源自拉丁语
原指 kind mother
意思是:养育生育的母亲
现在多用来表示“母校”
例句:
He has fond feelings for his Alma Mater.
他对自己的母校有着深厚的感情。
I visited my Alma Mater yesterday and it was my first visit after my graduation.
我昨天拜访了母校,这是我毕业后第一次拜访。
如果怕记不住的话
也可以用 one's old school 来表示
这个表达很直接
说的是“某人的旧时读过的学校”
是一种比较实用
而且是不容易引起误解的表达方式
哪怕和英语本土人士聊天
也可以大胆地用
例句:
I still have affection for my old school.
我依然眷恋着母校。
其实不仅仅是“母校”的英文
当表达“母语”“母公司”等词时
大家总会直接按字面意思翻译
这些都是不对的
母语 ≠ mother language
母公司 ≠ mother company
“母语”最正宗英文表达是
mother tongue
tongue 主要指语言,方言或人的说话能力
所以 mother tongue 自然就是指原始语言
即母语
如果非要用 language 的话
那么 native language 才是正确表达
例句:
People like to read in their mother tongue.
人们喜欢阅读他们的母语。
French is his native language.
法语是他的母语。
母公司的英文表达应该是
parent company
或者
parent firm
例句:
This company is about to incorporate with its parent company.
约翰逊先生的公司已决定和母公司合并。
The parent company of this factory is in Shanghai.
这家工厂的母公司(总公司)在上海。
【拓展知识】
子公司 ≠ son company
它的正确表达应该是
subsidiary company /corporation
subsidiary 意思是:附属的,辅助的
例句:
This is a subsidiary company of that enterprise.
这家公司是那家企业的子公司。
分公司
branch company / office
branch 的本义是“分枝”
branch company 非常形象
例句:
My company has decided to transfer me to Shanghai branch company next month.
公司已决定下个月把我派到上海分公司去工作。
关于母校、母语、母公司的英文表达
你都学会了吗?